sur la côte sud-ouest de la Corée

Français

Contexte   Initiés par l’association coréenne Yatoo, les GNAP [Global Nomadic Art Projects] regroupent pendant une ou plusieurs semaines des artistes art nature venus de différents pays pour rencontrer, partager, et travailler avec les artistes du pays visité. Le « GNAP-Korea-2021 » dans les provinces de Jeollabuk-do et Jeollanam-do, au sud-ouest de la Corée.
Intervention   Nous avons réalisé des installations éphémères, des performances et des vidéos au cours de ces 5 jours de workshops itinérants.

English

Context   Initiated by the Korean association Yatoo, the GNAP [Global Nomadic Art Projects] brings together for one or several weeks nature-art-artists from different countries to meet, share and work with artists of the country they are visiting. The « GNAP-Korea-2021 » was held on the Jeollabuk-do and jeollanam-do provinces, in the soutwest Korea.
Intervention   We created ephemeral installations, performances and videos during thefive days of itinerant workshops.

  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021
  • Global Nomadic Art Project, Corée du Sud © les Fujak 2021

Français

Au bord de la mer, à marée haute, à marée basse, au bord du fleuve, nous regardons la rive, l’eau, et l’au-delà. Le vent nous effleure et nous taquine, nous jouons avec lui. Les roseaux entament leur musique stridulante comme si des hordes de criquets nous encerclaient, nous nous abritons. Les pieds dans la boue, nous ne sommes pas les seuls êtres vivants à passer par là ; safari photo en quête d’empreintes animales : oiseaux, chiens, chevreuils, insectes et vers habitent ici.
Nous nous retournons et les activités humaines sont présentes, les ponts, les routes, les bassins de fabrication du sel, les bateaux de pêche, les villages tranquilles, parfois un monastère aux abords calmes et verdoyants. Et nous, au milieu de ce monde nouveau et captivant, nous laissant guider par nos insignes découvertes fortuites et merveilleuses, nous nous sentons en harmonie.
Toujours au bord de l’eau, entre le ciel et la terre.

English

At the seaside, at high tide, at low tide, by the river, we look at the shore, the bank, the water, and beyond.
The wind touches and teases us, we play with it. The reeds start their shrill music as if hordes of locusts were surrounding us, we take shelter.
With our feet in the mud, we are not the only living beings to pass by; photo safari in search of animal footprints: birds, dogs, deer, insects and worms live here.
We turn around and human activities are present, bridges, roads, salt ponds, fishing boats, small villages, sometimes a monastery in its quiet and green surroundings.
And we, in the middle of this new and captivating world, letting ourselves be guided by our fortuitous and wonderful discoveries, feel in harmony.
Always at the water’s edge, between heaven and earth.

> TOUS NOS TRAVAUX